Das erste Buch der KönigeKapitel 11 |
|
1 Aber der König |
|
2 von solchen Völkern |
|
3 Und |
|
4 Und |
|
5 Also wandelte |
|
6 Und |
|
7 Da bauete Salomo |
|
8 Also tat |
|
9 Der HErr |
|
10 und |
|
11 Darum sprach |
|
12 Doch bei deiner Zeit |
|
13 Doch will ich nicht das ganze Reich |
|
14 Und |
|
15 Denn da David |
|
16 Denn Joab |
|
17 Da floh |
|
18 Und sie |
|
19 Und Hadad |
|
20 Und die Schwester |
|
21 Da nun Hadad |
|
22 Pharao |
|
23 Auch erweckte ihm |
|
24 Und sammelte |
|
25 Und er war Israels |
|
26 Dazu Jerobeam |
|
27 Und das |
|
28 Und |
|
29 Es begab sich |
|
30 Und Ahia |
|
31 Und sprach |
|
32 Einen |
|
33 darum daß sie mich verlassen |
|
34 Ich will auch nicht das ganze Reich |
|
35 Aus der Hand |
|
36 und seinem Sohn |
|
37 So will ich nun dich nehmen |
|
38 Wirst du nun gehorchen allem, das ich dir gebieten werde |
|
39 Und will den Samen |
|
40 Salomo |
|
41 Was mehr von Salomo |
|
42 Die Zeit |
|
43 Und Salomo |
Третья книга царствГлава 11 |
|
1 |
|
2 Были они из тех народов, о которых ГОСПОДЬ сказал израильтянам: «Не общайтесь с ними, и пусть они не общаются с вами, не то увлекут они вас к своим богам». Вот кого крепко полюбил Соломон! |
|
3 У него было семьсот знатных жен и триста наложниц, и они совратили его. |
|
4 Когда Соломон состарился, жены увлекли его к иным богам, и не был он до конца предан ГОСПОДУ, Богу своему, как был предан отец его Давид. |
|
5 Соломон последовал за Астартой, богиней сидонской, и за Милькомом, мерзостью аммонской. |
|
6 И было то, что делал Соломон, злом в глазах ГОСПОДА, не следовал он за ГОСПОДОМ во всей полноте, как отец его Давид. |
|
7 Соломон построил капище Кемошу, мерзости моавской, на горе, что напротив Иерусалима, и Молоху, мерзости аммонской. |
|
8 То же самое он сделал для всех своих иноземных жен, чтобы они воскуряли благовония и приносили жертвы своим богам. |
|
9 |
|
10 и заповедал не поклоняться чужим богам, но Соломон не исполнил заповеди ГОСПОДНЕЙ. |
|
11 И ГОСПОДЬ сказал Соломону: «За то, что ты так поступаешь и не соблюдаешь условий Союза, Завета Моего, заключенного с тобой, и данных Мною тебе повелений, Я вырву царство у тебя и отдам твоему слуге. |
|
12 Я не сделаю этого при твоей жизни ради отца твоего Давида — Я вырву царство из рук твоего сына, |
|
13 но не всё царство отниму: одно колено оставлю твоему сыну ради слуги Моего Давида и ради Иерусалима, который Я избрал». |
|
14 |
|
15 Во время войны Давида с Эдомом военачальник Йоав, отправившись в Эдом похоронить павших, уничтожил всех мужчин в Эдоме. |
|
16 Шесть месяцев оставался там Йоав с израильским войском, пока не перебили они всех мужчин в Эдоме. |
|
17 Но Хадад вместе с эдомитянами, служившими его отцу, бежал в Египет. Он был тогда еще ребенком. |
|
18 Оставив Мидьян, они отправились в Паран и, захватив с собой людей из Парана, пришли в Египет к фараону, царю египетскому. Тот дал ему жилье и пищу и даже выделил землю. |
|
19 Хадад снискал у фараона великую милость, и тот выдал за него сестру своей жены, царицы Тахпенес. |
|
20 Сестра Тахпенес родила ему сына по имени Генуват, и Тахпенес воспитывала его во дворце фараона, так что Генуват жил во дворце с сыновьями фараона. |
|
21 Живя в Египте, Хадад услышал, что Давид отошел к праотцам и что военачальник Йоав тоже умер, и попросил у фараона разрешения вернуться в свою страну. |
|
22 «Зачем тебе возвращаться в свою страну? — спросил его фараон. — Разве здесь тебе чего-то не хватает?» «Нет, — ответил тот, — но всё же отпусти меня». |
|
23 |
|
24 Собрав вокруг себя людей, он стал главарем шайки. Когда Давид разгромил их, они отправились в Дамаск и жили там, правя Дамаском. |
|
25 Он был врагом Израиля в дни правления Соломона, он творил зло, как и Хадад, и ненавидел Израиль. Он правил Сирией. |
|
26 |
|
27 Вот как случилось, что Иеровоам восстал против царя. Соломон возводил насыпь и заделывал проход в стене Города Давида, отца своего. |
|
28 Иеровоам был могучим человеком, и Соломон, увидев, что юноша справляется с порученной работой, поставил его над всеми подневольными работниками из потомков Иосифа. |
|
29 Как-то Иеровоам вышел из Иерусалима и повстречал на пути пророка Ахию из Силома. На том был новый плащ; в поле никого, кроме них двоих, не было. |
|
30 Тогда Ахия взял свой новый плащ и разорвал его на двенадцать частей. |
|
31 Он сказал Иеровоаму: «Возьми себе десять частей, потому что так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля: „Я вырву царство из рук Соломона и дам тебе десять колен. |
|
32 Но одно колено останется за ним ради слуги моего Давида и ради Иерусалима — города, который Я избрал из всех колен Израилевых. |
|
33 Оставил Меня Соломон и стал поклоняться Астарте, богине сидонской, и Кемошу, богу моавскому, и Милькому, богу аммонскому, не следовал он Моими путями, не творил угодного Мне, не соблюдал заповедей и повелений Моих так, как отец его Давид. |
|
34 Не отниму у него всё царство: на всю жизнь Я поставил его правителем ради слуги Моего Давида, которого Я избрал, который соблюдал заповеди и повеления Мои. |
|
35 Но у сына его Я отниму царство и десять колен отдам тебе, |
|
36 а сыну его оставлю одно колено, чтобы светильник слуги моего Давида всегда был предо Мной в Иерусалиме, в городе, который Я избрал, чтобы наречь Своим именем. |
|
37 Тебя же Я поставлю царем над всем, чего пожелаешь, — ты будешь царем Израиля. |
|
38 И если ты будешь внимать всему, что Я заповедаю тебе, будешь следовать Моими путями и творить угодное Мне, соблюдая Мои заповеди и повеления, как поступал слуга Мой Давид, то Я буду с тобой и позволю роду твоему прочно утвердиться, подобно тому как Я утвердил род Давида, и отдам тебе Израиль. |
|
39 А род Давида за это Я унижу, но не навсегда“». |
|
40 Соломон пытался убить Иеровоама, но Иеровоам бежал в Египет, к царю египетскому Шишаку. Он оставался в Египте до смерти Соломона. |
|
41 |
|
42 Сорок лет Соломон был царем в Иерусалиме, правил всем Израилем. |
|
43 И отошел Соломон к праотцам и был похоронен в Городе отца своего Давида, а царем после него стал сын его Ровоам. |
Das erste Buch der KönigeKapitel 11 |
Третья книга царствГлава 11 |
|
1 Aber der König |
1 |
|
2 von solchen Völkern |
2 Были они из тех народов, о которых ГОСПОДЬ сказал израильтянам: «Не общайтесь с ними, и пусть они не общаются с вами, не то увлекут они вас к своим богам». Вот кого крепко полюбил Соломон! |
|
3 Und |
3 У него было семьсот знатных жен и триста наложниц, и они совратили его. |
|
4 Und |
4 Когда Соломон состарился, жены увлекли его к иным богам, и не был он до конца предан ГОСПОДУ, Богу своему, как был предан отец его Давид. |
|
5 Also wandelte |
5 Соломон последовал за Астартой, богиней сидонской, и за Милькомом, мерзостью аммонской. |
|
6 Und |
6 И было то, что делал Соломон, злом в глазах ГОСПОДА, не следовал он за ГОСПОДОМ во всей полноте, как отец его Давид. |
|
7 Da bauete Salomo |
7 Соломон построил капище Кемошу, мерзости моавской, на горе, что напротив Иерусалима, и Молоху, мерзости аммонской. |
|
8 Also tat |
8 То же самое он сделал для всех своих иноземных жен, чтобы они воскуряли благовония и приносили жертвы своим богам. |
|
9 Der HErr |
9 |
|
10 und |
10 и заповедал не поклоняться чужим богам, но Соломон не исполнил заповеди ГОСПОДНЕЙ. |
|
11 Darum sprach |
11 И ГОСПОДЬ сказал Соломону: «За то, что ты так поступаешь и не соблюдаешь условий Союза, Завета Моего, заключенного с тобой, и данных Мною тебе повелений, Я вырву царство у тебя и отдам твоему слуге. |
|
12 Doch bei deiner Zeit |
12 Я не сделаю этого при твоей жизни ради отца твоего Давида — Я вырву царство из рук твоего сына, |
|
13 Doch will ich nicht das ganze Reich |
13 но не всё царство отниму: одно колено оставлю твоему сыну ради слуги Моего Давида и ради Иерусалима, который Я избрал». |
|
14 Und |
14 |
|
15 Denn da David |
15 Во время войны Давида с Эдомом военачальник Йоав, отправившись в Эдом похоронить павших, уничтожил всех мужчин в Эдоме. |
|
16 Denn Joab |
16 Шесть месяцев оставался там Йоав с израильским войском, пока не перебили они всех мужчин в Эдоме. |
|
17 Da floh |
17 Но Хадад вместе с эдомитянами, служившими его отцу, бежал в Египет. Он был тогда еще ребенком. |
|
18 Und sie |
18 Оставив Мидьян, они отправились в Паран и, захватив с собой людей из Парана, пришли в Египет к фараону, царю египетскому. Тот дал ему жилье и пищу и даже выделил землю. |
|
19 Und Hadad |
19 Хадад снискал у фараона великую милость, и тот выдал за него сестру своей жены, царицы Тахпенес. |
|
20 Und die Schwester |
20 Сестра Тахпенес родила ему сына по имени Генуват, и Тахпенес воспитывала его во дворце фараона, так что Генуват жил во дворце с сыновьями фараона. |
|
21 Da nun Hadad |
21 Живя в Египте, Хадад услышал, что Давид отошел к праотцам и что военачальник Йоав тоже умер, и попросил у фараона разрешения вернуться в свою страну. |
|
22 Pharao |
22 «Зачем тебе возвращаться в свою страну? — спросил его фараон. — Разве здесь тебе чего-то не хватает?» «Нет, — ответил тот, — но всё же отпусти меня». |
|
23 Auch erweckte ihm |
23 |
|
24 Und sammelte |
24 Собрав вокруг себя людей, он стал главарем шайки. Когда Давид разгромил их, они отправились в Дамаск и жили там, правя Дамаском. |
|
25 Und er war Israels |
25 Он был врагом Израиля в дни правления Соломона, он творил зло, как и Хадад, и ненавидел Израиль. Он правил Сирией. |
|
26 Dazu Jerobeam |
26 |
|
27 Und das |
27 Вот как случилось, что Иеровоам восстал против царя. Соломон возводил насыпь и заделывал проход в стене Города Давида, отца своего. |
|
28 Und |
28 Иеровоам был могучим человеком, и Соломон, увидев, что юноша справляется с порученной работой, поставил его над всеми подневольными работниками из потомков Иосифа. |
|
29 Es begab sich |
29 Как-то Иеровоам вышел из Иерусалима и повстречал на пути пророка Ахию из Силома. На том был новый плащ; в поле никого, кроме них двоих, не было. |
|
30 Und Ahia |
30 Тогда Ахия взял свой новый плащ и разорвал его на двенадцать частей. |
|
31 Und sprach |
31 Он сказал Иеровоаму: «Возьми себе десять частей, потому что так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля: „Я вырву царство из рук Соломона и дам тебе десять колен. |
|
32 Einen |
32 Но одно колено останется за ним ради слуги моего Давида и ради Иерусалима — города, который Я избрал из всех колен Израилевых. |
|
33 darum daß sie mich verlassen |
33 Оставил Меня Соломон и стал поклоняться Астарте, богине сидонской, и Кемошу, богу моавскому, и Милькому, богу аммонскому, не следовал он Моими путями, не творил угодного Мне, не соблюдал заповедей и повелений Моих так, как отец его Давид. |
|
34 Ich will auch nicht das ganze Reich |
34 Не отниму у него всё царство: на всю жизнь Я поставил его правителем ради слуги Моего Давида, которого Я избрал, который соблюдал заповеди и повеления Мои. |
|
35 Aus der Hand |
35 Но у сына его Я отниму царство и десять колен отдам тебе, |
|
36 und seinem Sohn |
36 а сыну его оставлю одно колено, чтобы светильник слуги моего Давида всегда был предо Мной в Иерусалиме, в городе, который Я избрал, чтобы наречь Своим именем. |
|
37 So will ich nun dich nehmen |
37 Тебя же Я поставлю царем над всем, чего пожелаешь, — ты будешь царем Израиля. |
|
38 Wirst du nun gehorchen allem, das ich dir gebieten werde |
38 И если ты будешь внимать всему, что Я заповедаю тебе, будешь следовать Моими путями и творить угодное Мне, соблюдая Мои заповеди и повеления, как поступал слуга Мой Давид, то Я буду с тобой и позволю роду твоему прочно утвердиться, подобно тому как Я утвердил род Давида, и отдам тебе Израиль. |
|
39 Und will den Samen |
39 А род Давида за это Я унижу, но не навсегда“». |
|
40 Salomo |
40 Соломон пытался убить Иеровоама, но Иеровоам бежал в Египет, к царю египетскому Шишаку. Он оставался в Египте до смерти Соломона. |
|
41 Was mehr von Salomo |
41 |
|
42 Die Zeit |
42 Сорок лет Соломон был царем в Иерусалиме, правил всем Израилем. |
|
43 Und Salomo |
43 И отошел Соломон к праотцам и был похоронен в Городе отца своего Давида, а царем после него стал сын его Ровоам. |